top of page
  • Foto do escritorWalmir Bastos

False Friends (1) - 6 falsos cognatos em inglês para você evitar cair nessas armadilhas

Atualizado: 6 de mar.


 
 

Um falso cognato (False Friend) é uma palavra numa língua estrangeira que apesar de semelhante a outra conhecida em nosso próprio idioma não tem o mesmo significado.

Fabric

Como é o caso da palavra Fabric que ao contrário do que se possa pensar, não significa fábrica, mas sim tecido.


Surpreso???


Sendo assim, essas palavras são denominadas em inglês e espanhol, false friends, ou seja falsos amigos, pois induzem ao erro o leitor desavisado que acredita saber o que querem dizer baseando-se em sua grafia ou sonoridade.


 A língua inglesa, a exemplo da espanhola, é povoada por uma extensa população de false friends, por isso hoje estou iniciando mais uma das minhas tradicionais séries na qual iremos nos familiarizar com alguns dos casos mais comuns na tentativa de evitar que meus alunos e também você leitor caiam nessas armadilhas em momento inapropriados como por exemplo durante uma entrevista.


Vamos lá.


 

Absolutely - Não significa absolutamente, cujo significado em português seria de modo algum, mas sim certamente, ou sem dúvida.


Ex.: A- Are you sure you've locked all the doors? Tem certeza que trancou todas as portas?

B- Absolutely! - Certamente!



 

Actual - Por incrível que possa parecer não significa atual mas sim real, verdadeiro.


Ex.: What's the actual situation of our country? Qual é a verdadeira situação do nosso país?


Da mesma forma actually não quer dizer atualmente e sim na verdade, realmente.


Ex.: I actually work as a teacher. Eu na verdade trabalho como professor.


 

continua depois do anúncio


 

Bachelor - Cuidado! Pode significar bacharel sim, mas dependendo do contexto quer dizer solteirão.


Tip - O contrário de bachelor é spinster (solteirona).


 

Beef - Não é aquele bife que comemos de mistura, mas quer dizer literalmente carne bovina. Se você chegar num restaurante e disser, "I want a beef.", estará dizendo, "Eu quero uma carne de boi."

Beef steak

O pedido vai no mínimo soar estranho ao ouvido do garçom.

Se você quiser um bife peça um beef stake ou somente stake.

 




Comprehensive - não significa compreensivo e sim abrangente.


Ex.: Before traveling, I took out a compreensive insurance. Antes de viajar eu fiz um seguro abrangente.


 

Veremos mais casos no próximo post da série "False Friends".

 

Prof. Walmir Bastos

Aulas particulares de inglês

Online - Zoom, MS Teams informações

Regular ou Executivo                                                      walmirbastos@hotmail.com

Cel. (19) 99104-0064

 


110 visualizações0 comentário

Posts recentes

Ver tudo

Comments


Commenting has been turned off.
bottom of page