top of page
  • Foto do escritorWalmir Bastos

John Denver - The Box

Esse poema sobre a guerra na vós de John Denver define com perfeição os horrores que um conflito armado traz consigo.







Once upon a time,

Uma vez In the land of Hush-A-Bye*,

na terra das cantigas de ninar Around about the wondrous days of yore,

nos maravilhosos dias de outrora, They came across a sort of box,

Um tipo de caixa foi encontrada, Bound up with chains and locked with locks

amarrada com correntes e fechada à chave It was labeled "Kindly do not touch; it's war".

Com um aviso "Por gentileza não toque; é a guerra". A decree was issued round about,

Um decreto foi publicado, And all with a flourish and a shout

e tudo adornado com arabescos e anunciado aos gritos And a gaily-colored mascot tripping lightly on before.

e um mascote enfeitado com cores alegres seguindo o cortejo Don't fiddle with this deadly box,

Não mexa nessa caixa da morte, Or break the chains, or pick the locks.

ou quebre as correntes, ou remova os cadeados And please don't ever play about with war.

e por favor nunca, jamais brinque com a guerra. Well, the children understood.

Bem, as crianças entenderam. Children happen to be good

Acontece que as crianças são boas And they were just as good around the time of yore.

e elas eram também assim tão boas nos maravilhosos dias de outrora. They didn't try to pick the locks

Elas não tentaram remover os cadeados Or break into that deadly box.

ou arrombar aquela caixa mortal They never tried to play about with war.

Elas nunca tentaram brincar com a guerra.

Mommies didn't either;

Mamães também não; Sisters, aunts, grannies neither.

irmãs, tias, avós da mesma forma. They were quiet, and sweet, and pretty in those wondrous days of yore.

Elas eram calmas, e doces, e lindas naqueles maravilhosos dias de outrora. Well, very much the same as now,

Bem, muito semelhante aos dias de hoje Not the ones to blame somehow

Não teriam sido as culpadas de alguma forma For opening up that deadly box of war.

por abrir aquela caixa mortal da guerra. But someone did.

Mas alguém o fez. Someone battered in the lid

Alguém martelou a tampa And spilled the insides out across the floor.

e espalhou o conteúdo pelo chão. A sort of bouncy, bumpy ball

Um tipo de bola saltitante e espinhosa Made up of guns and flags and all the tears, and horror, and death that comes with war.

Feita de armas e bandeiras e todas as lágrimas, e horror, e morte que vem com a guerra. It bounced right out

Ela imediatamente pulou para fora And went bashing all about,

e saiu atacando tudo em volta, And bumping into everything in store.

e batendo em tudo o que havia. And what was sad and most unfair

e o que era triste e muito injusto Was that it didn't really seem to care

é que ela não parecia se importar Much who it bumped, or why, or what, or for.

com quem ela atingia, ou porque, ou o que, ou por quem. It bumped the children mainly.

Ela atingia principalmente as crianças. And I'll tell you this quite plainly,

e vou dizer de uma vez por todas It bumps them every day and more, and more,

Ela as atinge todo dia e mais, e mais, And leaves them dead and burned, and dying,

e as deixa mortas e queimadas, e morrendo, Thousands of them sick and crying.

Milhares delas dontes e chorando. 'Cause when it bumps, it's really very sore.

Porque quando ela bate em alguém, é realmente muito doloroso. Now there's a way to stop the ball.

Mas há uma maneira de parar a bola. It isn't difficult at all.

Não é absolutamente difícil. All it takes is wisdom,

É necessário apenas sabedoria, And I'm absolutely sure

e estou absolutamente certo That we can get it back into the box,

de que nós podemos colocá-la de volta na caixa, And bind the chains, and lock the locks.

e prender as correntes, e fechar os cadeados. But no one seems to want to save the children anymore.

Mas ninguém mais parece querer salvar as crianças. Well, that's the way it all appears,

Bem, isso é o que tudo parece, 'Cause it's been bouncing round for years and years.

Porque ela tem estado pulando por anos e anos. In spite of all the wisdom whiz since those wondrous days of yore

A despeito de toda essa conversa sobre sensatez desde aqueles maravilhosos dia de outrora And the time they came across the box,

e o tempo que se passou desde que eles econtraram a caixa Bound up with chains and locked with locks,

amarrada com correntes e fechada à chave And labeled "Kindly do not touch; it's war".

com um aviso "Por gentileza não toque; é a guerra".


*Hush-A-Bye - Se trata de uma famosa cantiga de ninar.


 

Prof. Walmir Bastos

Aulas particulares de inglês

Online - Zoom/MS Teams/Skype ou Presenciais - Mais informações

Regular ou Executivo                                                      walmirbastos@hotmail.com

Cel. (19) 99104-0064






33 visualizações0 comentário

Posts recentes

Ver tudo

Comments


Commenting has been turned off.
bottom of page